Bài phát biểu của Tổng thống Obama: Tòa án Tối cao chấp nhận hôn nhân đồng giới tại Mỹ - Ucan.vn

Bạn hãy điền thông tin vào mẫu dưới đây để mua thẻ

 

Bài phát biểu của Tổng thống Obama: Tòa án Tối cao chấp nhận hôn nhân đồng giới tại Mỹ

Đăng vào lúc 04:35 22/07/2015 bởi Đỗ Thị Hải Yến

Hãy khám phá những điều thú vị hoặc đăng ký thành viên trên Ucan, website học tiếng Anh cực đỉnh!

Transcripts

OBAMA: Our nation was founded on a bedrock principle that we are all created equal. The project of each generation is to bridge the meaning of those founding words with the realities of changing times — a never-ending quest to ensure those words ring true for every single American.

Progress on this journey often comes in small increments. Sometimes two steps forward, one step back, compelled by the persistent effort of dedicated citizens. And then sometimes there are days like this, when that slow, steady effort is rewarded with justice that arrives like a thunderbolt.

This morning, the Supreme Court recognized that the Constitution guarantees marriage equality. In doing so, they have reaffirmed that all Americans are entitled to the equal protection of the law; that all people should be treated equally, regardless of who they are or who they love.

This decision will end the patchwork system we currently have. It will end the uncertainty hundreds of thousands of same-sex couples face from not knowing whether they’re marriage, legitimate in the eyes of one state, will remain if they decide to move or even visit another.

This ruling will strengthen all of our communities by offering to all loving same-sex couples the dignity of marriage across this great land.

In my second inaugural address, I said that if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. It is gratifying to see that principle enshrined into law by this decision.

This ruling is a victory for Jim Obergefell and the other plaintiffs in the case. It’s a victory for gay and lesbian couples who have so long for their basic civil rights. It’s a victory for their children, whose families will now be recognized as equal to any other. It’s a victory for the allies and friends and supporters who spent years, even decades working and praying for change to come.

And this ruling is a victory for America. This decision affirms what millions of Americans already believe in their hearts. When all Americans are treated as equal, we are all more free.

My administration has been guided by that idea. It’s why we stopped defending the so-called Defense of Marriage Act and why we were pleased when the court finally struck down the central provision of that discriminatory law. It’s why we ended, “Don’t Ask, Don’t Tell.”

From extending full marital benefits to federal employees and their spouses to expanding hospital visitation rights for LGBT patients and their loved ones, we’ve made real progress in advancing equality for LGBT Americans in ways that were unimaginable not too long ago.

I know a change for many of our LGBT brothers and sisters must have seemed so slow for so long. But compared to so many other issues, America’s shift has been so quick.

I know that Americans of good will continue to hold a wide range of views on this issue. Opposition, in some cases, has been based on sincere and deeply held beliefs. All of us who welcome today’s news should be mindful of that fact and recognize different viewpoints, revere our deep commitment to religious freedom.

But today should also give us hope that on the many issues with which we grapple, often painfully, real change is possible. Shift in hearts and minds is possible. And those who have come so far on their journey to equality have a responsibility to reach back and help others join them, because for all of our differences, we are one people, stronger together than we could ever be alone. That’s always been our story.

We are big and vast and diverse, a nation of people with different backgrounds and beliefs, different experiences and stories but bound by the shared ideal that no matter who you are or what you look like, how you started off or how and who you love, America is a place where you can write your own destiny.

We are people who believe every child is entitled to life and liberty and the pursuit of happiness. There is so much more work to be done to extend the full promise of America to every American. But today, we can say in no uncertain terms that we’ve made our union a little more perfect.

That’s the consequence of a decision from the Supreme Court, but more importantly, it is a consequence of the countless small acts of courage of millions of people across decades who stood up, who came out, talked to parents, parents who loved their children no matter what, folks who were willing to endure bullying and taunts, and stayed strong, and came to believe in themselves and who they were.

And slowly made an entire country realize that love is love.

What an extraordinary achievement, but what a vindication of the belief that ordinary people can do extraordinary things; what a reminder of what Bobby Kennedy once said about how small actions can be like pebbles being thrown into a still lake, and ripples of hope cascade outwards and change the world.

Those countless, often anonymous heroes, they deserve our thanks. They should be very proud. America should be very proud.

Thank you.

Bản dịch tiếng Việt

Đất nước của chúng ta được sáng lập dựa trên một nguyên tắc rường cột, đó là chúng ta sinh ra đều bình đẳng. Mục tiêu của mỗi thế hệ đó là kết nối những nguyên tắc từ thời sáng lập với hiện thực của thời đại luôn thay đổi – một công việc không hồi kết để đảm bảo rằng những lời nói từ thuở cha ông vẫn luôn đúng với mỗi người dân Mỹ.

Những bước tiến trên hành trình dài này thường đến từ những thành tựu nhỏ. Nhờ có sự cố gắng không ngừng nghỉ của những người dân của chúng ta, đôi khi chúng ta đã tiến được 2 bước, lùi 1 bước trên con đường đó. Và đôi khi có những ngày như thế này, khi những cố gắng chậm rãi, kiên trì được đáp đền bằng sự công bằng tới như sấm sét.

Sáng nay, Tòa án tối cao đã nhận ra rằng Hiến pháp đảm bảo sự bình đẳng trong hôn nhân. Bằng việc đó, họ một lần nữa khẳng định được rằng mọi người dân Mỹ được bảo vệ bình đẳng bởi pháp luật, và tất cả mọi người phải được đối xử bình đẳng, dù họ là ai hay người họ yêu là ai.

Quyết định này sẽ kết thúc hệ thống chắp vá mà chúng ta đang có. Nó cũng sẽ chấm dứt sự băn khoăn vô định của hàng trăm hay hàng ngàn cặp đôi đồng giới phải đối mặt, khi mà họ không biết nếu họ kết hôn và được hợp pháp hóa ở bang này, thì điều đó có thay đổi không khi họ chuyển sang sinh sống ở một bang khác.

Quyết định này sẽ khiến các cộng đồng của chúng ta trở nên mạnh mẽ hơn, khi ban cho những cặp đôi đồng giới đáng yêu phẩm giá của hôn lễ mà họ xứng đáng được hưởng trên miền đất nói.

Trong diễn văn nhậm chức lần thứ hai của tôi, tôi nói rằng nếu chúng ta thực sự được sinh ra bình đẳng, tình yêu mà chúng ta dành cho nhau cũng phải bình đẳng với nhau. Tôi thật sự vui mừng khi thấy được nguyên tắc này đã được khắc ghi trong luật pháp với quyết định này.

Phán quyết này là chiến thắng dành cho Jim Obergefell và những nhà hoạch định chiến lược khác trong trường hợp này. Đây là chiến thắng dành cho những cặp đôi đồng tính nam và đồng tính nữ, những người luôn khao khát những quyền lợi công dân cơ bản nhất. Đó là chiến thắng dành cho những đứa trẻ của họ, mà gia đình của chúng từ nay sẽ được coi là bình đẳng với những người khác. Đó là chiến thắng dành cho những đồng minh, bạn bè và những người ủng hộ - những người đã dành hàng năm trời, thậm chí hàng thập kỷ làm việc và cầu nguyện để sự thay đổi có thể xảy ra.

Và phán quyết này là chính là chiến thắng của Hoa Kỳ. Quyết định này một lần nữa khẳng định rằng hàng triệu người Mỹ tin tưởng hoàn toàn vào trái tim họ. Khi mọi người Mỹ đều được đối xử bình đẳng, chúng ta sẽ trở nên tự do hơn.

Chính quyền của tôi được dẫn dắt bởi ý tưởng đó. Đó là lý do chúng ta dừng việc bảo vệ cái gọi là “Điều khoản bảo vệ hôn nhân”, và tại sao chúng ta hài lòng khi tòa án cuối cùng cũng bác bỏ đạo luật mang đầy tính phân biệt đối xử này. Đó là lý do chúng ta kết thúc bằng việc “Không hỏi, không trả lời.”

Từ việc mở rộng những vấn đề về hôn nhân dành cho những người lao động liên bang và người bạn đồng hành của họ tới việc mở rộng quyền viếng thăm bệnh viện cho những bệnh nhân thuộc cộng đồng LGBT và những người họ thương yêu, chúng ta đã thực sự có bước tiến lớn trong việc thúc đẩy sự bình đẳng cho cộng đồng LGBT, theo cách gần như không thể tưởng tượng được trước đây.

Tôi biết rằng thay đổi cho các anh chị em cộng đồng LGBT là quá chậm và quá lâu. Nhưng so sánh với những vấn đề khác, sự thay đổi của Hoa Kỳ là khá nhanh chóng.

Tôi biết rằng nhiều người Mỹ sẽ tiếp tục có cái nhìn đa chiều về vấn đề này. Những ý kiến trái chiều, trong một vài trường hợp, được dựa trên những niềm tin chân thành và được hình thành từ rất lâu. Tất cả những người vui mừng với tin vui ngày hôm nay cần phải nhận biết được điều đó và những cách nhìn khác nhau, cũng tương tự như khi chúng ta tôn trọng sự khác biệt và tự do trong tôn giáo.

Nhưng ngày hôm nay cũng tạo cho chúng ta hy vọng rằng nhiều vấn đề khác mà chúng ta đang cố gắng vật lộn và xoay xở, cũng có thể diễn ra sự thay đổi. Sự thay đổi trong trái tim và trí óc là điều hoàn toàn có thể. Và những người đã đi rất xa trên con đường bình đẳng phải có trách nhiệm trở lại và giúp đỡ những người khác cùng tham gia với họ, bởi mặc cho những khác biệt của chúng ta, khi chúng ta đoàn kết, chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn nhiều với khi chúng ta đơn độc. Đó luôn là truyền thống của chúng ta.

Chúng ta lớn mạnh và đa dạng, một quốc gia với những con người xuất thân khác nhau, với những niềm tin khác nhau, những trải nghiệm và câu chuyện khác biệt nhưng chúng ta ở đây với lý tưởng chung đó là dù bạn là ai, bạn trông như thế nào, bạn bắt đầu như thế nào, bạn yêu ai hay bạn yêu như thế nào, Hoa Kỳ là mảnh đất nơi bạn có thể tự tay viết nên số mệnh của mình.

Chúng ta là những người tin tưởng rằng mỗi đứa trẻ được sinh ra gắn liền với cuộc sống, dân chủ và xứng đáng được theo đuổi hạnh phúc. Chúng ta còn rất nhiều việc phải làm để hoàn thành lời hứa của đất nước này cho từng người dân Mỹ. Nhưng hôm nay, chúng ta có thể khẳng định chắc chắn rằng chúng ta đã khiến Hoa Kỳ hoàn hảo thêm một chút.

Đây là kết quả từ một quyết định của Tòa án tối cao, nhưng quan trọng hơn, đây là kết quả của rất nhiều những hành động nhỏ bé đầy dũng cảm của hàng triệu con người trong các thập kỷ qua đã đứng lên, đã thừa nhận, đã nói chuyện với cha mẹ, những đấng sinh thành luôn yêu thương con cái mình dù chuyện gì xảy ra, những người đã chịu đựng sự bắt nạt và chế nhạo nhưng vẫn luôn mạnh mẽ, và trở nên tin tưởng vào chính bản thân họ và việc họ là ai.

Và họ đã dần khiến cả đất nước nhận ra rằng, tình yêu chính là tình yêu.

Thật là một thành quả đáng kinh ngạc, nhưng cũng là minh chứng cho niềm tin rằng những con người bình thường có thể tạo ra những điều phi thường; là một lời nhắc nhở về những gì Bobby Kennedy từng nói về việc những hoạt động nhỏ bé như làn sóng nhỏ có thể trở thành một hồ nước lớn, những niềm hy vọng nhỏ bé sẽ trở thành thác đổ và thay đổi thế giới.

Những người anh hùng vô danh đó, họ xứng đáng với lời cảm ơn chân thành từ chúng ta. Họ chắc chắn rất tự hào. Nước Mỹ cũng nên cảm thấy tự hào.

Cảm ơn các bạn.

 

12jav.net

Lưu về Facebook wall để học hoặc chia sẻ với bạn bè nào!

Hãy bấm các nút Like (thích) hoặc Send (chia sẻ) ở phía dưới để lưu về WALL Facebook và chia sẻ với bạn bè nhé! Còn rất nhiều điều thú vị nữa đang chờ bạn khám phá trên UCAN - website học tiếng Anh cực đỉnh đấy! Bạn còn chần chờ gì nữa, hãy đăng ký hoặc tìm hiểu ngay nhé!

Danh mục bài viết
     Mục khác

KHUYẾN MÃI NĂM MỚI: MUA 1 TẶNG 4 – ƯU ĐÃI CỰC SỐC

Khi bạn mua 1 thẻ học VIP trên website www.ucan.vn bạn sẽ được TẶNG THÊM 4 phần quà rất có giá trị:

Đăng nhập vào Ucan

Đăng ký tài khoản