Bài diễn văn kinh điển của Martin Luther King: Tôi có một ước mơ - Ucan.vn

Bạn hãy điền thông tin vào mẫu dưới đây để mua thẻ

 

Bài diễn văn kinh điển của Martin Luther King: Tôi có một ước mơ

Đăng vào lúc 10:50 04/12/2014 bởi Đỗ Thị Hải Yến

Hãy khám phá những điều thú vị hoặc đăng ký thành viên trên Ucan, website học tiếng Anh cực đỉnh!

Tapescript: I have a dream

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."2

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!

And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

But not only that:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last!

 Thank God Almighty, we are free at last!

Bài dịch: Tôi có một ước mơ

Và chính vì thế, cho dù là chúng ta đang đối mặt với những khó khăn của hôm nay và ngày mai thì tôi vẫn có một ước mơ. Ước mơ đó bắt nguồn gốc rễ từ ước mơ của những người Mỹ nói chung.

Ước mơ của tôi là một ngày quốc gia này sẽ vươn lên và sống đúng với giá trị thực của tín ngưỡng của mình:" Chúng tôi nắm giữ những niềm tin là chúng tôi sẽ được tự chủ, mọi người sinh ra đều được quyền bình đẳng."

Ước mơ của tôi là một ngày nào đó trên những ngọn đồi đỏ của Georgia, những người con trai của những người từng là nô lệ và con trai của những người chủ nô lệ có thể ngồi cùng nhau tại bàn như những người anh em.

Ước mơ của tôi là một ngày nào đó thậm chí bang Mississippi, được biết đến là một bang nổi lên sự bất công và đàn áp, cũng sẽ chuyển thành một bang tự do và công bằng.

Ước mơ của tôi là bốn đứa con của tôi một ngày nào đó sẽ sống ở một quốc gia mà chúng không bị người ta đánh giá về màu da mà họ sẽ đánh giá chúng qua tính cách của con người chúng.

Hôm nay tôi cũng có một ước mơ!

Tôi mơ một ngày, ở Alabama, nơi có những con người phân biệt chủng tộc độc ác, nơi mà những người lãnh đạo luôn miệng nói "phản đối" và "vô hiệu"-- vào một ngày ở đó những cậu bé và cô bé da đen Alabama có thể cùng những cậu bé và cô bé da trắng chung tay góp sức giúp đỡ lẫn nhau.

Hôm nay tôi cũng có một ước mơ!

Ước mơ của tôi là một ngày mọi thung lũng sẽ được nâng cao lên và mọi ngọn đồi, ngọn núi đều thấp xuống, những nơi gồ ghề sẽ trở thành những nơi bằng phẳng, và những nơi khúc khuỷu sẽ trở nên thẳng hàng,

Đây là hi vọng của chúng ta, và đây cũng là niềm tin mà tôi sẽ mang theo để trở về miền Nam.

Với niềm tin này, chúng ta có thể biến nỗi thất vọng tràn trề thành một niềm hy vọng. Với niềm tin này, chúng ta có thể biến sự bất hòa sâu sắc của quốc gia thành một bản giao hưởng tuyệt vời về tình anh em. Với niềm tin này, chúng ta có thể làm việc cùng nhau, cầu nguyện cùng nhau, đấu tranh cùng nhau, về đích cùng nhau, cùng nhau đứng lên vì tự do, và biết chắc rằng một ngày nào đó chúng ta sẽ được tự do.

Và đây sẽ là một ngày - ngày mà tất cả những đứa con của Chúa có thể hát cùng nhau và mang một ý nghĩa mới:

Đất nước tôi là một vùng đất tự do

Vùng đất mà bố tôi đã qua đời, vùng đất là niềm tự hào của Pilgrim

Tự do luôn lên tiếng từ mọi vùng núi đồi!

Và nếu nước Mỹ là một quốc gia tuyệt vời, thì những điều trên sẽ trở thành hiện thực.

Và vì thế hãy để tự do lên tiếng từ những ngọn đồi lớn ở New Hampshire.

Hãy để tự do lên tiếng từ những ngọn núi vĩ đại ở New York.

Hãy để tự do lên tiếng từ vùng Alleghenies cao ráo của Pennsylvania.

Hãy để tự do lên tiếng từ vùng Rockies đầy tuyết của Colorado.

Hãy để tự do lên tiếng từ những sải dốc cong cong ở California.

Nhưng không chỉ thế:

Hãy để tự do lên tiếng từ những ngọn núi đá ở Georgia.

Hãy để tự do lên tiếng từ ngọn núi Lookout ở Tennessee.

Hãy để tự do lên tiếng từ mọi ngọn đồi ở Mississippi.

Từ những vùng đồi núi, hãy để tự do lên tiếng.

Và khi điều này xảy ra, và khi chúng ta để tự do lên tiếng, khi chúng ta để tự do lên tiếng từ mọi vùng quê và từ mọi ngõ xóm, từ mọi bang và từ thành phố, chúng ta có thể tiến sát tới ngày mà những đứa con của Chúa, những người da đen và những người da trắng, người Do Thái và những người không phải Do Thái, người theo đạo tin lành và người theo đạo Thiên chúa có thể chung sức và cùng nhau hát vang những lời ca mang tinh thần của những người da đen cũ:

Cuối cùng thì cũng được tự do! Cuối cùng thì cũng được tự do!

Cảm ơn Chúa tối cao, và cuối cùng chúng con cũng được tự do.

12jav.net

Lưu về Facebook wall để học hoặc chia sẻ với bạn bè nào!

Hãy bấm các nút Like (thích) hoặc Send (chia sẻ) ở phía dưới để lưu về WALL Facebook và chia sẻ với bạn bè nhé! Còn rất nhiều điều thú vị nữa đang chờ bạn khám phá trên UCAN - website học tiếng Anh cực đỉnh đấy! Bạn còn chần chờ gì nữa, hãy đăng ký hoặc tìm hiểu ngay nhé!

Danh mục bài viết
     Mục khác


Notice: MemcachePool::get(): Server localhost (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111) in /var/www/html/shark/library/Zend/Cache/Backend/Memcached.php on line 180

KHUYẾN MÃI NĂM MỚI: MUA 1 TẶNG 4 – ƯU ĐÃI CỰC SỐC

Khi bạn mua 1 thẻ học VIP trên website www.ucan.vn bạn sẽ được TẶNG THÊM 4 phần quà rất có giá trị:

Đăng nhập vào Ucan

Đăng ký tài khoản